Lange haler og lange neser

Her er en liten språklig diskusjon som jeg regner med kommer til å føre til nok en morsom lunsjpause hos Innovisjon AS…….

To: Espen Andersen <epost>
From: T.. S……. <epost>
Date: May 29, 2005 12:27 PM
Subject: Teknologistrategiske dinosaurer og visne språkblomster – et veddemål
Hei Espen!
Vi har mye moro i lunsjen her på kontoret. Det meste av moroa kommer fra dagsavisene, men innimellom dukker det opp en skikkelig vissen språkblomst andre steder fra også. Som f.eks. i din artikkel «Teknostrategiske dinosaurer» i PC World Norge for mai i år der du skriver følgende fullstendig uforståelige setning:
«For eksempel viser det seg at elektronisk salg av musikk og film øker omsetningen i ”den lange halen ” – alle de filmene eller platene som man selger så lite av at man ikke kan ha dem i butikken.»
Selvfølgelig dreier det seg om «den lange halen».
Normalt sett ville vi bare flirt litt av den hjelpeløse oversettelsen av det engelske «in the long haul». Men så er det bare det at du lar deg avbilde med tversoversløyfe…
Derfor har vi veddet på hvilke av følgende forklaringer som er riktig, og det er bare en person som kan avgjøre veddemålet: Du.

Du har brukt «i den lange halen» fordi:
1: …du ikke vet at «in the long haul» betyr «i det lange løp»?
2: …du kjenner riktig oversettelse men regner med akademisk arroganse med at resten av verden kjenner uttrykket så godt at du kan feiloversette det for å være morsom. Omtrent som «gudmårning»?
3: …du har funnet opp en overflødig erstatning for uttrykket «i det lange løp» som bare anglofile forstår?
4: …du har funnet opp et uttrykk som ingen forstår?

Som du skjønner har vi lagt mye tid og krefter i dette spørsmålet og trenger ditt absolutt ærlige svar. Vi forstår at enkelte av forklaringene kan være personlig og profesjonelt vanskelige – men i språkvitenskapens navn: Vi vil ha «den nakne truten»!

Det står om en flaske Valpolicalla Classico.

Vennlig hilsen
T.. S……. et al.
Innovisjon AS
Oslo
PS: På den andre siden hadde du ikke en eneste «ord delings feil» i artikkelen din. Imponerende!

Og her er mitt svar:

To: T.. S……. <epost>
From: Espen Andersen <epost>
Date: May 29, 2005 12:56 PM
Subject: Re: Teknologistrategiske dinosaurer og visne språkblomster – et veddemål

Hei T,
Odd Eidem skrev en gang om en konvoi på vei fra Halifax til Murmansk, som ble angrepet av tyske fly. Alle skipene skjøt tilbake, unntatt ett. Det hadde norsk mannskap, og de satt i messa og diskuterte språkreformen av 1937….

Så jeg må bare konstatere at man får lite respons på innhold her på berget, bare på formuleringer. Men det er jo stimulerende med en liten runde på søndag morgen….

Mitt svar er følgende:
«Den lange halen» er en direkte oversettelse av «the long tail», ref. Anderson, C. (2004). «The Long Tail.» Wired 12(10), tilgjengelig på
http://www.wired.com/wired/archive/12.10/tail.html.

Dette burde forøvrig fremgå av setningen. Jeg benytter en tankestrek som henvisning – med andre ord: «Den lange halen» betyr «alle de filmene eller platene som man selger så lite av at man ikke kan ha dem i butikken.» (Dette er behørig forklart i mer detalj i et notat jeg skrev til Kulturkomiteen i Stortinget, som du finner på http://www.espen.com/musikk.pdf.)

Uttrykket har altså ingenting med «the long haul» å gjøre, men er en direkte oversettelse av en relativt nytt uttrykk – et uttrykk som forøvrig har rukket å gå fra geniforklart begrep til overbrukt klisje innen amerikanske teknologi- og finanskretser i løpet av 6 måneder. Men som tydeligvis ikke har nådd inn til Innovisjon AS ennå. Men bare vent, om etpar måneders tid kommer nok noen i DN eller Dagbladet til å høre det fra Gartner eller kanskje meg, og så kommer det inn i det norske språket etter en avstikker innom Per Egil Hegge…..

Derfor holder ingen av de fire forklaringene dere skisserer. For meg ser det ut som om jeg har vunnet veddemålet. Flasken (jeg går ut i fra at du mener en Valpolicella Classico, ikke Valpolicalla) kan sendes til Espen Andersen v/Handelshøyskolen BI, Institutt for Strategi, Elias Smiths vei 15, 1302 Sandvika.

Og du har selvfølgelig ikke noe imot at jeg legger denne brevvekslingen ut på min blogg?

Fortsatt god helg!
Espen
PS: Se også http://www.espen.com/papers/caseavcase.html.

Og etter noen timer kom denne:

To: Espen Andersen <epost>
From: T.. S……. <epost>
Date: May 29, 2005 8:43 PM
Subject: Re: Teknologistrategiske dinosaurer og visne språkblomster – et veddemål

Hei igjen!
Strålende! Siden vi ikke abonnerer på Wired eller dine notater til Kulturkomiteen har vi lært et nytt og sikkert nyttig uttrykk. Takk for oppklaringen. Mandagslunsjen er reddet. Siden vi sikkert har brukt mer tid på dette uttrykket enn deg, kvalifiserer du dessverre ikke til Valpolicellaen – vi bruker den heller til å drukne våre egne språklige sorger. 🙂

Blogg oss gjerne!

Vennlig hilsen fra T.. et al.

9 thoughts on “Lange haler og lange neser

  1. Valpolicalla er så absolutt en språkblomst. (Det var den tanken som slo meg da jeg tittet på nettstedet til innovisjon. Faktisk var dette det eneste jeg fikk ut av det nettstedet.)
    For øvrig var brevvekslingen en passe avslutning på en dag hvor jeg har sortert rundt 10 år gamle strateginotater, utredninger og tidsskriftsartikler om internettet, webben og e-handel.

  2. Det er en genuin dilbertsk logikk over oppfølgeren.
    (Og, om noen har språklige problemer med min forrige kommentar så anbefaler jeg å slå opp ordet calla i en (italiensk) ordbok.

  3. Og dermed har vi fått nok en bekreftelse på det du har sagt om provokasjonsverdien av tversoveren, Espen. Det hører med til jobben min å få henvendelser av dette slaget, og det har alltid forundret meg hvor frekke og uhøflige folk føler de kan tillate seg å være. Strålende å lese en så kontant og drepende tilbakevisning som dette. Way to go! Så gjenstår det bare å se hvor lang tid det tar før denne lille meningsutvekslingen har høyere googlerank enn firmaets eget nettsted. 🙂

  4. Greit nok at dinosaurene i Ignovisjon AS legitimerer sin arroganse med at de selvsagt ikke leser «ubetydelige» nerdemagasiner som Wired, men «the long tail» har nå vært behørlig omtalt i mainstream media også (f.eks. i the Economist 5te mai, side 72 «profiting from obscurity»).
    With ignorance and arrogance, success is assured.

  5. Jeg er imponert over at du klarer å skrive et så saklig svar tilbake til Innovisjon. Etter å ha lest mail du fikk av dem måtte jeg slå opp ordet «arroganse» i ordboka for å se om den var sterk nok til å beskrive deres holdning. Arrogance: «The act or habit of arrogating, or making undue claims in an overbearing manner; that species of pride which consists in exorbitant claims of rank,…» Jeg må kanskje slå opp «uvitenhet» også..

  6. Må si at det faktisk er provoserende å lese en så skråsikker, frekk og uvitende mail som den Innovisjon presterer her. Det er vel en fare for at lunsjpausene i fremtiden ikke vil være like festlige. I alle fall trengs det tydeligvis litt sunnere ærnering der i gården..

  7. Ærnering eller ernæring som folk flest kaller det er det vel mulig jeg trenger også siden jeg faktisk makter å begå en så stygg «skriveleif»….

  8. Eirik sa i en kommentar at det bare er et tidsspørsmål før denne brevvekslingen har høyere Googlerank enn firmaets webside. Den 31. lå den allerede på 2. plass, men datt ut igjen da jeg la inn en «rel=nofollow» på linken til firmanavnet. Vi får se hvordan det går fremover. Morsomt i alle fall.

Kommentarer er stengt.